کتاب رباعیات حکیم عمر خیام به پنج زبان فارسی،انگلیسی،فرانسه، آلمانی، عربی و به خط استاد امیراحمد فلسفی و تذهیب محمدرضا هنرور که شرح چهل رباعی و مقدمه فارسی به قلم حسین الهی قمشهای و نگارگری علیرضا آقامیری،امیر طهماسبی و سلینا پوریا با ترجمه انگلیسی ادوارد فیتز جرالد، و ترجمه فرانسه ونسان مون تی، ابوالقاسم اعتمادزاده، امیرهوشنگ کاوسی و ترجمه آلمانی لوپلد، کارمان جمالی؛ ترجمه عربی احمد رامی…نگاشته شده است. در معرفی کتاب نیز آمده:
در قلمرو زرین ادبیات جهان هیچ شاعری را نمیشناسیم که با دویست بیت شعر نام خود را در شهرت و محبوبیت در کنار بزرگترین شاعران جهان نهاده باشد. در سرزمین پارس هیچ گزیدهی ادب پارسی کامل نخواهد بود مگربخشی از رباعیات خیام در آن آمده باشد و در حلقه انگلیسی زبانان نیز هیچ انگلیسی از بدایع ادب انگلیس نمیتواند از ترجمه رباعیات خیام و در شعر شکوهمند فتیزجرالد خالی باشد.
این شهرت فراگیر خیام چه در میان همزبانان و چه در شرق و غرب عالم از حقیقتی شگرف حکایت می کند، و آن این است که ادبیات نقطهی اوج معارف بشری است چنانکه بزرگان طراز اول هر قومی عموماْ شاعران و نویسندگان آن قومند مانند شکسپیر در انگلیس و گوته در آلمان و دانته در ایتالیا. خیام خود با آنکه جامع همهی همه علوم زمان خویش بوده و او را ابنسینای ثانی خواندهاند و بخصوص در ریاضیات جایگاه بلندی در تاریخ علوم دارد؛
برشی از کتاب
شرح رباعی ۱۱
پرده دلنشیینی است از یک زندگی ساده اما آکنده از عشق و شادی و مستی که صحرایی باشد و لقمه نانی و جام شرابی و معشوقی. کدام پادشاه از این خوشتر و کدام بهشتی از این بهتر؟
بخسبند خوش روستایی و جفت
به ذوقی که سلطان در ایوان نخفت
ترجمه فیتز جرالد از این رباعی از نقطه های اوج زیبایی و ذوق شعری در ادبیات انگلیس است؛ و در شمار انگشتشمار رباعیهایی است که شهرت جهانی دارد.
کتب رباعیات حکیم عمر خیام به خط امیراحمد فلسفی در «انتشارات کتابسرای میردشتی» چاپ شده است. برای مطالعه بیشتر در مورد این کتاب و هم چنین دانلود کتاب رباعیات حکیم عمر خیام به این صفحه رجوع کنید. همچنین با ورود به صفحه کتابهای نفیس و ادبیات کهن میتوانید سایر کتابهای این حوزه را مطالعه کنید.
0 نظر